martes, 3 de enero de 2023

Emily Dickinson piensa en el vuelo de la nube


Emily Dickinson es una esencial poeta norteamericana del Siglo XX. Escribió sobre la Muerte, Dios, el Amor, de la frágil y brusca Naturaleza, del Engaño o el Sueño a lo largo de más de mil poemas de los cuales tan solo publicó una docena, hoy se conocen sus textos debido a la insistencia de su hermana Livina, quien logró publicar los cuadernillos de Emily luego de su muerte a causa del Brigth. Era fina, elegante, sabia, arriesgada en su escritura, mejor dicho, vanguardista. Gustaba, a veces, de pasear en su jardín donde perdía su mirada en las flores que mucho y profundamente le interesaron, la Universidad de Harvard recopila su Herbarium. En los últimos años de su vida se la pasó vestida de blanco, como si nube fuera, y desde ese mínimo universo escribió: 

 

 

194

 

On this long storm the Rainbow rose

On this late Morn —the Sun­—

The clouds — like listless Elephants —

Horizons — straggled down —

 

The Birds rose smiling, in their nests —

The gales —indeed— were done —

Alas, how heedless were the eyes —

On whom the summer shone!

 

The quiet nonchalance of death —

No Daybreak - can best—

The slow —Archangles’s syllabales

Must awaken her!

 

194

 

En esta interminable tormenta el Arco Iris emerge—

En esta tardía Mañana   —el Sol—

Las nubes — como apáticos Elefantes —

Horizontes —se retardan—


Los Pájaros sonrientes, de sus nidos se levantan—

Las ventiscas —desde luego— también—

Ay, cuan descuidados los ojos—

¡Sobre los que brillaba el verano!

 

La muerte silenciosa e indiferente—

No amanece– puede ser mejor—

Lento —silabario de Arcángeles

¡Debe despertarla!


 


1075

 

The Sky is low —the Clouds are mean.

A Travelling Flake of Snow

Across a Barn or through a Rut

Debates if it will go —

                                 

A Narrow Wind complains all Day

How some one treated him

Naturle lilke Us is sometimes caught

Without her Diadem.

 

 

 

1075

 

El Cielo pesa — las nubes son mezquinas

Un Viajero Copo de Nieve

Por el Granero o los Barrancos

Piensa a dónde irá —

 

El Ceñido Viento se queja todo el Día

¡Cómo le han tratado!

La Naturaleza como Nosotros queda atrapada

Pierde su Diadema.

 

 

1172

 

The Clouds their Backs together laid

The North begun to push

The Forests galloped till they fell

The Lightning played like mice

The Thunder crumbled like a stuff

How good to be in Tombs

Where Nature's Temper cannot reach

Nor missile ever comes

 

1172 

 

Las Nubes se unen de espaldas.

El Norte empuja.

Los Ciervos galopan hasta caer.

El Relámpago juguetea como ratón.

El Trueno se desploma como cualquier cosa.

Qué bien se siente estar en la Tumba.

Donde no existe el temple de la Naturaleza.

Ni llegan nunca los misiles.

 

Si quieres leer The complete poems of Emily Dickinson, da clic en el daguerrotipo encontrado en 2012 en Amherst, Massachusetts, donde la poeta nació y murió y  que, de acuerdo a los exámenes de rasgos faciales del Amherst Collage entre el daguerrotipo de 1847 (cuando la escritora era adolescente) y este que data de 1859, se trata de la misma persona. En este daguerrotipo la escritora estaría con su amiga Kate Scott Anthon quien había enviudado de su primer esposo, de apellido Turner por 1857. Emily mencionaría a su amiga en los poemas: 222, 1410,  entre otros.  


Emily Dickinson y Kate Scott Anthon




No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gabriela Mistral: nube de tul

G abriela Mistral fue como una nube, viajaba de un lado a otro, se estacionaba en la cordillera de los Andes o miraba las sombras amoratadas...