194
On this long storm the
Rainbow rose —
On this late Morn —the
Sun—
The clouds — like listless
Elephants —
Horizons — straggled down
—
The Birds rose smiling,
in their nests —
The gales —indeed— were
done —
Alas, how heedless were
the eyes —
On whom the summer shone!
The quiet nonchalance of
death —
No Daybreak - can best—
The slow —Archangles’s
syllabales
Must awaken her!
194
En esta interminable
tormenta el Arco Iris emerge—
En esta tardía
Mañana —el Sol—
Las nubes — como apáticos
Elefantes —
Horizontes —se retardan—
Los Pájaros sonrientes,
de sus nidos se levantan—
Las ventiscas —desde
luego— también—
Ay, cuan descuidados los
ojos—
¡Sobre los que brillaba
el verano!
La muerte silenciosa e
indiferente—
No amanece– puede ser
mejor—
Lento —silabario de Arcángeles
¡Debe despertarla!
1075
The Sky is low —the
Clouds are mean.
A Travelling Flake of
Snow
Across a Barn or through
a Rut
Debates if it will go —
A Narrow Wind complains
all Day
How some one treated him
Naturle lilke Us is
sometimes caught
Without her Diadem.
1075
El Cielo pesa — las
nubes son mezquinas
Un Viajero Copo de Nieve
Por el Granero o los Barrancos
Piensa a dónde irá —
El Ceñido Viento se queja
todo el Día
¡Cómo le han tratado!
La Naturaleza como Nosotros
queda atrapada
Pierde su Diadema.
1172
The Clouds their Backs
together laid
The North begun to push
The Forests galloped till
they fell
The Lightning played like
mice
The Thunder crumbled like
a stuff
How good to be in Tombs
Where Nature's Temper
cannot reach
Nor missile ever comes
1172
Las Nubes se unen de
espaldas.
El Norte empuja.
Los Ciervos galopan hasta
caer.
El Relámpago juguetea como
ratón.
El Trueno se desploma
como cualquier cosa.
Qué bien se siente estar en la Tumba.
Donde no existe el temple
de la Naturaleza.
Ni llegan nunca los
misiles.
Si quieres leer The complete poems of Emily Dickinson, da clic en el daguerrotipo encontrado en 2012 en Amherst, Massachusetts, donde la poeta nació y murió y que, de acuerdo a los exámenes de rasgos faciales del Amherst Collage entre el daguerrotipo de 1847 (cuando la escritora era adolescente) y este que data de 1859, se trata de la misma persona. En este daguerrotipo la escritora estaría con su amiga Kate Scott Anthon quien había enviudado de su primer esposo, de apellido Turner por 1857. Emily mencionaría a su amiga en los poemas: 222, 1410, entre otros.
![]() |
Emily Dickinson y Kate Scott Anthon |
No hay comentarios:
Publicar un comentario